Narasimha pradurbhava from Narasimha champu, dwitiya sarga ending & tritiya sarga begining:
- Laxmi Narasimha Sadhana kendra
- Nov 3
- 7 min read
प्रह्लाद:
पृथ्व्यां पाथसि पावके च पवने दिवन्तरिक्षे पुनर
मार्तण्डे शशिमण्डलेऽस्ति सुतले यश्चेतनेऽचेतने ।
अस्त्यन्तर्बहिरस्त्यनन्तविभवो भावेष्वभावेऽपि वा
सर्वत्रास्ति सदास्ति किं बहुगिरा त्वय्यस्ति मय्यस्ति च ॥
prahlāda:
pṛthvyāṃ pāthasi pāvake ca pavane divantarikṣe punara
mārtaṇḍe śaśimaṇḍale’sti sutale yaścetane’cetane |
astyantarbahirastyanantavibhavo bhāveṣvabhāve’pi vā
sarvatrāsti sadāsti kiṃ bahugirā tvayyasti mayyasti ca ||
वह असीम वैभवसम्पन्न विष्णुतत्त्व सर्वत्र सदा विराजमान रहता है । पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, दिशा, आकाश एवं भूलोक के मध्य, सूर्य, चन्द्रमा, नागलोक, चेतन, अचेतन, बाहर, भीतर, भाव, अभाव इत्यादि सभी स्थानों में रमा हुआ है। अधिक क्या कहें, वह, तुम में और मुझ में भी व्याप्त है ।
"That infinite, opulent Vishnu element is always present everywhere. It is pervading the Earth, water, fire, air, directions, sky, and the world, between the Sun, the Moon, Nagaloka (the serpent world), the conscious and the unconscious, outside and inside, being and non-being, etc., all the places. What more can be said? It is also present in you and in me."
हिरण्यकश्यपू:
यदि देहिनोऽपि विष्णोः सर्वगतत्वं मृषा ब्रूषे ।
तदसावति जडबुद्धे सदसः स्तम्भे न दृश्यते कस्मात् ॥
hiraṇyakaśyapū:
yadi dehino’pi viṣṇoḥ sarvagatatvaṃ mṛṣā brūṣe |
tadasāvati jaḍabuddhe sadasaḥ stambhe na dṛśyate kasmāt ||
यदि शरीरधारी विष्णु की तुम सर्वव्यापकता बघार रहे हो, तो अरे मूर्ख ! यह तो बता कि वह इस सभा के स्तम्भ में क्यों नहीं दिखाई पड़ता ? और यदि नहीं दिखाई पड़ता तो निश्चय ही तुम्हारी बताई हुई सर्वव्यापकता असत्य ही है। और यह बिलकुल स्पष्ट है कि जो देहधारी होगा वह सीमित देश में ही रह सकता है; उसकी सर्वव्यापकता कैसी ? यदि मूर्त पदार्थ सर्वव्यापक हो जाय, तब तो समझना यह चाहिए कि उस व्यापक तत्त्व के अतिरिक्त स्थानाभाववश और कोई है ही नहीं ।
"If you are boasting about the omnipresence of the embodied Vishnu, then, O fool! Tell me why he does not appear in the pillar of this assembly? And if he does not appear, then certainly the omnipresence you speak of is false. And it is quite clear that anyone who has a body can only reside in a limited space; how can they be omnipresent? If a physical entity becomes omnipresent, then it should be understood that due to the lack of space, nothing else exists apart from that pervasive entity."
प्रह्लाद:
अस्त्येव वस्तुजाते नास्त्यस्मिन् संशयोऽणुमात्रोऽपि ।
यो यत्र स्मरति हरिं स तत्र पश्यत्यवश्यममुम् ॥
prahlāda:
astyeva vastujāte nāstyasmin saṃśayo’ṇumātro’pi |
yo yatra smarati hariṃ sa tatra paśyatyavaśyamamum ||
मेरा वह वान्छनीय प्रभु सब वस्तुओं में है ही इसमें अणु-मात्र भी संशय नहीं है। जो जहां भी उसका स्मरण करता है वह वहीं उसे देखता है ।
"My desired Lord is indeed in all things, there is not the slightest doubt about it. Whoever remembers Him, sees Him right there."
प्रसंगः
ततः सुररिपुरपि स्फुरितगुरुतरकरालकरकलितकरालकरवालः
कोपकृशानुकलुषितनयनः शयननिलीनभोगः पदाहतिक्षोभितः भुजङ्ग |
इव कल्पान्त कालकलितकलेवरोऽपरः कृतान्त इव श्रवणकटुपटुतरबहुवचनरचनासंभूतसंरम्भारम्भः स्तम्भं बिभेद |
prasaṃgaḥ
tataḥ suraripurapi sphuritagurutarakarālakarakalitakarālakaravālaḥ
kopakṛśānukaluṣitanayanaḥ śayananilīnabhogaḥ padāhatikṣobhitaḥ bhujaṅga |
iva kalpānta kālakalitakalevaro’paraḥ kṛtānta iva śravaṇakaṭupaṭutarabahuvacanaracanāsaṃbhūtasaṃrambhārambhaḥ stambhaṃ bibheda |
इसके अनन्तर उस सुरारि ने सामने खंड़े स्तम्भ को खण्ड खण्ड कर ही डाला, जिसने अपनी फड़कती हुई विशाल एवं क्रूरतर भुजाओं में कराल करवाल धारण कर रक्खा था, जिसकी आँखों से क्रोधाग्नि बरस रही थी। इस अवसर पर उसकी, शरीर को समेट कर सोनेवाले उस काले नांग की स्थिति थी, जो लात मार कर जगा दिया गया हो, अथवा उस यमराज की सी थी, जो प्रलयकाल में मूर्तिमान् हो उठा हो । वास्तव में उस समय हिरण्यकशिपु को जो क्रोध का इतना जबर्दस्त वेग हो आया था, वह प्रह्लाद की कर्ण कटु तथा पिता को निरुत्तर कर देने वाली युक्तिगर्भ वाक्य-रचना का परिणाम था ।
"After this, that enemy of the gods shattered the pillar standing in front of him into pieces. He wielded a terrible sword in his twitching, massive, and most cruel arms, and his eyes were emitting flames of anger. At this moment, his state was like that of a black snake, which, coiled up, is suddenly kicked and awakened, or like that of kaala, who becomes personified during the time of dissolution. Indeed, the tremendous surge of anger that Hiranyakashipu experienced at that time was the result of Prahlada's harsh words, which pierced his ears and left him speechless."
अथ रसप्रसङ्गः
भ्राम्यद्भ्रूभागभीमः खरतरखदिराङ्गारघोरायताक्षः
कल्पान्तोद्दामविद्युत्प्रचुररसनया सृक्किणी लेलिहानः ।
स्फारोद्यत्सिंहनादस्फुरितफणिफणाफूत्कृतित्रस्तशत्रुर्
दंष्ट्रादुर्धर्षवक्त्रो हरिरसुरसभास्तम्भ आविर्बभूव ॥
atha rasaprasaṅgaḥ
bhrāmyadbhrūbhāgabhīmaḥ kharatarakhadirāṅgāraghorāyatākṣaḥ
kalpāntoddāmavidyutpracurarasanayā sṛkkiṇī lelihānaḥ |
sphārodyatsiṃhanādasphuritaphaṇiphaṇāphūtkṛtitrastaśatrur
daṃṣṭrādurdharṣavaktro harirasurasabhāstambha āvirbabhūva ||
फिर क्या, खम्भ के फटते ही, शीघ्र ही वह हरि, सुरारि के सभा-स्तम्भ को विदीर्ण करता बाहर निकल आया, जो वक्राकार घूमती हुई भौंहों के कारण अत्यन्त
भयानक जान पड़ रहा था, जिसकी विशाल आँखें जोरदार दहकते हुए खदिर के अङ्गारे की सी दहक रही थीं, जो प्रलयकालीन चञ्चल एवं कराल विद्युत् की भाँति लपलपाती हुई जिह्वा से गलफड़ों को चाट रहा था, जिसने अपने विकराल सिंहनाद से शेषनाग को
भी ऐसा थर्रा दिया कि वह भी भय के वश भीषण फूत्कार करने लगा । फूत्कार भी वह ऐसी थी, जिससे हिरण्यकशिपु त्रस्त होता जा रहा था; इतना ही नहीं दाँतों को देखते हुए उसका वक्त्र अत्यन्त दुर्धर्ष जान पड़ रहा था ॥
"As soon as the pillar shattered, Lord Hari emerged from the broken assembly pillar of the enemy of the gods. He appeared extremely terrifying due to his furrowed, arching eyebrows, with his large eyes blazing like the burning embers of khadira wood. His tongue, flickering like the fierce and erratic lightning of the time of dissolution (Pralay), was licking his jaws. His dreadful roar was so powerful that it made the great serpent Sheshanaga tremble, causing even him to hiss fearfully. This hiss was so terrifying that it left Hiranyakashipu increasingly distressed. Not only that, but his mouth, with its visible teeth, appeared extremely formidable."
उद्यद्वैकुण्ठकण्ठीरवकठिनतराखण्डचण्डागृहासं
त्रासादासाद्य सद्यो गलितनिगडितं धावदैरावतस्य ।
दानाम्भो दैवमम्भो दशनरुचिरथोद्दामसौदामिनीयं
ग्रीष्मोऽप्याडम्बरं यन्नभसि तदभवद् गर्जितस्योर्जितं च ॥
udyadvaikuṇṭhakaṇṭhīravakaṭhinatarākhaṇḍacaṇḍāgṛhāsaṃ
trāsādāsādya sadyo galitanigaḍitaṃ dhāvadairāvatasya |
dānāmbho daivamambho daśanarucirathoddāmasaudāminīyaṃ
grīṣmo’pyāḍambaraṃ yannabhasi tadabhavad garjitasyorjitaṃ ca ||
खम्भे को फाड़कर निकलते हुए उस सिंह रूपी विष्णु के क्रूर एवं कराल अट्टहास को सुनकर स्वर्गस्थ ऐरावत त्रस्त हो उठा और इसीलिए शीघ्र ही सीकड़ खिसका कर भाग चला । भागते समय उस ग्रीष्मकाल में भी जो धारा प्रवाह मदधारा बरस चली, वह वर्षाकालीन वृष्टि-सी जान पड़ी। कभी कभी जो उसके दाँतों की चमक होती, सो उद्दाम बिजली की सी लगने लगी और उस समय गगन में जो मेघनाद सुनाई पड़ता वह असल में ऐरावत के गर्जित का ही एक ओजस्वी रूप था ।
"Hearing the cruel and fierce laughter of that lion-form Vishnu as he emerged by tearing apart the pillar, the celestial elephant Airavata, being alarmed, quickly retreated and fled. As it fled, the flow of gaja mada that gushed forth from his head and eyes resembled the pouring rain of the monsoon season during that summer. Sometimes, the gleam of its teeth appeared like the striking of vigorous lightning, and at that moment, the rumbling heard in the sky was indeed the majestic roar of Airavata."
आटोपोत्कटकोटिदुर्घटसटासंघटस्फोटित-
ब्रह्माण्डोदररन्धतामुपगतस्तारागणोऽयं हरेः ।
नो चेदावरणोदकं यदमितं मेघच्छलादुच्छलद्-
धारासारसमुच्चयैरतितरां केनाध्वना वर्षति ll
āṭopotkaṭakoṭidurghaṭasaṭāsaṃghaṭasphoṭita-
brahmāṇḍodararandhatāmupagatastārāgaṇo’yaṃ hareḥ |
no cedāvaraṇodakaṃ yadamitaṃ meghacchalāducchalad-
dhārāsārasamuccayairatitarāṃ kenādhvanā varṣati ll
यदि ये तारागण नृसिंह के आवेशवश ग्रह मालाओंके के तीव्रतर एवं असाधारण संघर्ष से छिन्न ब्रह्माण्ड के छिद्र रूप में अवतीर्ण न हुए होते, तो मेघ के व्याज से धारा सम्पातपूर्वक निकलती हुई अपरिमित एवं ब्रह्माण्ड को आच्छन्न करनेवाली यह अन्तर्निहित जलराशि कैसे बाहर निकल पाती ? यहाँ कल्पना यह है कि जिस प्रकार अण्ड के भेदन से उसका अन्तर्निहित जल छिद्रों द्वारा बाहर निकल जाता है, उसी प्रकार नृसिंह की सट के संघर्ष से यदि यह ब्रह्माण्डरूप अण्ड छिन्न-भिन्न न हुआ होता, और ये तारागणरूपी छिद्र न हुए होते तो ब्रह्माण्ड का अन्तवर्ती जल आज बाहर किस रास्ते निकलता ?
"If these stars had not appeared as holes in the broken universe due to Narasimha's intense and extraordinary roars which made the planets tremble and collide, then how could this immense and all-encompassing internal reservoir of energy be poured out like the clouds with torrential rains ? The analogy here is that just as the internal water of an egg flows out through the cracks when it is broken, similarly, if the universe, in the form of an egg, had not been shattered by Narasimha's fierce clash, creating star-like holes, then how would the internal waters of the universe have found a way out today?"
चण्डाडम्बरभृड्डमड्डमरुकध्वानावधानाकुला
क्षुभ्यद्भीषणभूरिभैरवरवैरुद्भीषिता द्यौरपि ।
खेलत्खेचरयोगिनी कलकल वेतालकोलाहलैः
स्वं गर्भं विससर्ज तर्जितमतिस्ताराप्रपातच्छलात् ॥
caṇḍāḍambarabhṛḍḍamaḍḍamarukadhvānāvadhānākulā
kṣubhyadbhīṣaṇabhūribhairavaravairudbhīṣitā dyaurapi |
khelatkhecarayoginī kalakala vetālakolāhalaiḥ
svaṃ garbhaṃ visasarja tarjitamatistārāprapātacchalāt ||
नृसिंह-गर्जन के परिणामस्वरूप गगन से तारागण टूट टूट कर धरा पर आने लगे । उन्हें देख ऐसी कल्पना सूझती है कि मानों ये तारागण स्वर्गरूपी नायिका के गर्भ हों, जो भीषण रव श्रवण के फलस्वरूप नीचे गिर पड़े हों । यह गगनरूपी नायिका डमरु के प्रचण्ड एवं व्यापक डमड् - डमड् - शब्द को सुन कर व्याकुल हो गई; संख्या में अनेक भयंकर एवं विक्षुब्ध भैरववाद्य के निनाद से पूर्णतः भीत हो उठी, आकाश में क्रीडा- परायण योगिनियों एवं कलकल करने वाले वेतालों के कोलाहल से उसकी बुद्धि अपने आपे में न रह गई। गर्भपात का कारण उस गगन-नायिका की यही स्थिति थी ।
"As a result of Narasimha's roar, the stars began to fall from the sky onto the earth. Seeing them, one imagines that these stars are like the embryos of the celestial maidens, which have fallen due to the terrifying roars and battle noises. This sky-like maiden became agitated upon hearing the powerful and widespread drum sounds of the battle. She became completely terrified by the numerous dreadful and tumultuous sounds of the fear instilling musical instruments of war, and her mind was unsettled by the clamor of the playful yoginis and chattering spirits in the sky. This state of the celestial maiden was the cause of the miscarriage."
यल्लोलकालकरवालकरालजिह्वा-प्रोद्भूतभीतिभरभंगुर भावनेन ।
अद्यापि विद्युदपि मेचकमेघमालाम् ईषत्प्रदर्शिततनुः पुनराविशन्ती ॥
yallolakālakaravālakarālajihvā-prodbhūtabhītibharabhaṃgura bhāvanena |
adyāpi vidyudapi mecakameghamālām īṣatpradarśitatanuḥ punarāviśantī ||
काल के कराल करवाल की भाँति जिसकी लपलपाती हुई जिह्वा को देख कर, विद्युत् को इस प्रकार भय का अतिरेक हो उठा कि आज भी वह पूर्ण रूप से देर तक
बाहर नहीं रह पाती और अपनी हलकी सी झलक दिखाकर अपने आश्रम स्वरूप कृष्ण जलदावली में शरीर-संकोच - पूर्वक चट प्रवेश करती जाती है— सारा संसार इसे देखता है ।
"Like the fierce and erratic lightning of dissolution, upon seeing its flickering tongue, itself became excessively fearful, to the extent that even today, it cannot remain outside for long and, showing a glimpse, it enters the clouds as it's resting place with a slight hesitation, continually contracting its body as the whole world watches it."
🙏 Namo Narasimha 🙏





Comments